Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Cover Image

Preserving Style in Translating Entertainment of Walt-Disney’s Tangled: English to Egyptian Arabic Dialect

Ibrahem Bani Abdo

Abstract


This study investigates the entertaining stylistic features of Walt-Disney’s Tangled into the Arabic Egyptian dialect and whether the Egyptian dialect retained the same stylistic entertaining features as the source text does. It also shows which literary method translators used to communicate with target language readers (audience) in translating entertainment. The study presents concepts related to humor and entertainment translation and the communicative translation style. This study also introduces some of the techniques for appropriate entertainment translation. The translators try their best to reproduce the image in the TT (target text) as closely as possible to the source text; therefore, it is important to retain the entertaining movie style in the translation. Semantic translation cannot solely help TT readers understand the source text; the translator should try to find an appropriate equivalence rather than identity. As a result, translating style is crucial for target readers. The study measures which is of the Arabic variants more humorous and entertaining in translating Walt Disney’s comic movie. Consequently, a questionnaire is designed based on the translation and the stylistics’ views of Spencer, Enkvist, and Gregory (1964); Haas (1973); Bani Abdo (2017); Haynes (2015); O'Neill (1992); and Minghe (2013). The quantitative questionnaire method is used to make an evaluation comparison between the comic source text style and the dubbed Egyptian dialect along with the Standard Arabic counterparts. The study concludes that Egyptian Arabic is more humorous and funnier to translate Walt Disney’s comic Tangled movie for Jordanian population of different age, gender, and backgrounds with percentages of 86%, 71.3%, and 87.2% than Standard Arabic. On the other hand, the least percentages (14%, 12.8%, and 28.7%) prefer Standard Arabic to be used than Egyptian Dialect.

Keywords


Style, entertaining, dialect, Egyptian, Standard Arabic, translation, comic

Full Text:

PDF

References


Abdo, I. B., & Awwad, M. (2019). Effectiveness of Translating English Technical and Scientific Terms by Arabicization Strategy in Al-Oloom Ll-Omoom Magazine and Syrian Researchers Network on Reader’s Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(2), 39.

Bani Abdo, I. (2017). Stylistics Issues of Literary Translation: English and Arabic. Germany: Noor Publishing.

Bani Abdo, I., & Abu-Hammad, I. (2019). Stylistics Issues in Translating Metaphors of Shakespeare’s Merchant of Vince. Merit Research Journal of Education and Review, 7(3), 019–025.

Delisle, J. (1988), Translation: An interpretive approach. University of Ottawa Press.

Dickins, J. and Watson, J. (1999). Standard Arabic: an advanced course. Cambridge University Press.

Dickins, J., Higgins, I., & Hervey Sándor. (2002). Thinking Arabic translation. A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Haas, W. (1973). John Lyons ‘Introduction to theoretical linguistics.’ Journal of Linguistics, 9(1), 71–113. doi: 10.1017/s0022226700003558

Haynes, J. (2015). Style. New York: Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. London and New York: Routledge.

Minghe, G. (2013). A Comparative Study on Translators’ Styles in Literary Translation. Studies in Literature and Language, 7 (3), 109-112.

Muhanna, E. (2017, June 19). Translating "Frozen" Into Arabic. Retrieved October 1, 2019, from https://www.newyorker.com/books/page-turner/translating-frozen-into-arabic

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Toronto: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Abingdon, Oxon: Routledge.

O’Neill, P. (1992). Kafka across the Intertexts: On Authority in Translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 5(2), 19.

Oualif, M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic: Difficulties and Strategies. SSRN Electronic Journal.

Park, O. (2009). The Issue of Metaphor in Literary Translation: Focusing on the Analysis of a Short Story Translation. Journal of Universal Language, 10(1), 155-175.

Rapunzel. (n.d.). Retrieved January 1, 2020, from https://disney.fandom.com/wiki/Rapunzel.

Spencer, J. W., Enkvist, N. E., & Gregory, M. J. (1964). Linguistics and style. Edited by John Spencer. London: Oxford University Press.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.